>
湖南工商大学自考网
以后地位:湖南工商大学自考成考网 > 材料下载 > 自考材料 >
2016年10月高档教导自学测验《英语翻译》试题
来历://tabloidsinyal.com 更新时候:2017-04-12 15:47 点击:()
2016年10月高档教导自学测验《英语翻译》试题
课程代码:00087
I. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point each)课程代码:00087
A. Translate the following words and phrases into Chinese. Write your translation on the Answer Sheet.
1. dockland 2. armed conflict
3. jet plane 4. nuclear proliferation
5. mainframe computer 6. digital revolution
7. quiz show 8. exotic organism
9. facial expression 10. banner headline
B. Translate the following words and phrases into English. Write your translation on the Answer Sheet.
11.时区 12.民歌
13.高空大气层 14.自力法人
15.国务院 16.花费市场
17.夹杂双打 18.十三五计划
19.戴德节 20.自立立异才能
II. Translation Revision (20 points, 2 points each)
A. Correct or improve the translation of the following English sentences.
Write your revised versions on the Answer Sheet.
Example:
原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.
译文:阿德莱德享有地中海型天气。
改译:阿德莱德属地中海型天气。
21. 原文:I am not for criticizing the spelling mistakes in your essay.
译文:我不是为了抉剔你文章中的拼写毛病。
改译:
22.原文:Most national news has an important financial aspect to it.
译文:大大都国际消息都有首要的金融方面。
改译:
23.原文:Harnessing that energy for peaceful purposes has been a lot more difficult though there are good reasons to keep trying.
译文:为战争目标而节制这类能量历来就坚苦很多,固然有很好的来由持续测验测验。
改译:
24.原文:I accept the finality of this outcome which will be ratified (确认) next Monday in the Electoral College (总统推举团).
译文:我接管了下礼拜一会在总统推举团集会上获得确认的这个不可转变的成果。
改译:
25.原文:We are now discovering that regional and national differences in Europe are not dissolving and that their people think and act very differently from one another.
译文:咱们此刻正在发明,欧洲列国、各地区之间的差别并不正在消融,欧洲人的看法和做法更是千差万别。
改译:
B. Correct or improve the translation of the following Chinese sentences.
Write your revised versions on the Answer Sheet.
Example:
原文:能为他的这本散文集子作序,我感觉很侥幸。
译文:To write a preface to this collection of his essays gives me a great honor.
改译:I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays.
26.原文:不管各企业实现该使命的环境是好是坏,它们所支出的尽力都应获得当局的承认。
译文:No matter the enterprises perform this task well or badly, their efforts deserve the government's recognition.
改译:
27.原文:最使人怵目惊心的一件事,是看着钟表上的秒针一下一下的挪动,每挪动一下便是表现咱们的寿命已延长了一局部。
译文:It is most startling to see a watch or clock clicking away the seconds, each click indicating the shortening of one's life by a little bit.
改译:
28.原文:有很多可贵的品德是没法经由过程测验来评判的,这一点却经常被人所轻忽。
译文:What is often neglected is that there are many valuable qualities cannot be evaluated by examinations.
改译:
29.原文:专家提示说,雾对人体安康的危险有很大的隐藏性。
译文:Experts caution that fog has great concealment of harmful effect on our health.
改译:
30.原文:中国是个农耕古国,其出产周期与大天然四时一轮的周期同步。
译文:China has been an old agricultural country, its production cycle keeps in step with the cycle of the four seasons.
改译:
III. Sentence Translation (20 points, 2 points each)
A. Translate the following underlined sentences into Chinese. Write your translation on the Answer Sheet.
31. Poetry is a kind of "saying." It is, however, a kind that many people, until they become well acquainted with it, feel rather peculiar and even useless. They feel this way for two reasons: the "way of the saying" and the "nature of the said."
32. In 1863 the Football Association was established in England, and the rules of the game have remained essentially the same ever since. Their relative simplicity, and need for little equipment ensured that it became very_ popular. The power of the British Empire meant that it became played in every comer of the world.
33. The international monetary system needs fundamental reform. It is not the cause of the recent imbalances and current instability in the global economy, but it certainly has been ineffective in addressing them. So a broad set of reforms is required, beginning with an immediate expansion of the current system.
34. In the early years of schooling, children are constantly encouraged to produce images, and to illustrate their written work. Teachers comment on these illustrations as much as they do on the written part of the text, though perhaps not quite in the same vein.
35. Conflict is not inherent in a nation's rise. The United States in the 20th century is an example of a state achieving eminence without conflict with the then-dominant countries. Nor was the often-cited German-British conflict inevitable. Thoughtless and provocative policies played a role in transforming European diplomacy into a zero-sum game.
B. Translate the following underlined sentences into English. Write your translation on the Answer Sheet.
36.咱们应当把注重力集合在本身所能节制的,而不是能干为力的工作下面。要培育信心,而不要滋长惊骇。
37.近似上海纽约大学等中外协作高校,将成为对泛博考生和家长颇具吸收力的新挑选。俞立中介绍说:“咱们招生的定位是优异生源,会连系国际的高考和美国纽约大学的人材查核评估形式提拔式提拔先生。”
38.诺亚方舟(Noah’sArk)确切能够说是一件太古绝今的工程佳构。实在是具备古代人值得进修的成份。古代的迷信和工艺固然发财,有能够还造不出来跟诺亚时期一样的方舟来。
39.对大大都城镇家庭来讲,住房、后代教导、医疗今朝已成为家庭承担中的最首要局部,占有了他们支出的大局部。
40.实在,人体便是一个活生生的例子。凡是大师都以为细菌是无害的,孰不知人体若是不了细菌,人是没法存活的。
IV. Passage Translation (40 points, 20 points each)
A. Translate the following passage into Chinese. Write your translation on the Answer Sheet.
41.
Losing your temper is not just a social hazard. It's also a health risk, with new research showing that the chance of a heart attack is 8.5 times higher in the two hours after a burst of intense anger.
In the first Australian study to investigate the link between acute emotional triggers and high risk of severe cardiac episodes, researchers found that "episodes of intense anger can act as a trigger for a heart attack", says lead author Dr. Thomas Buckley from the University of Sydney Nursing School who is also a researcher at Royal North Shore Hospital.
"The data shows that the higher risk of a heart attack isn't necessarily just while you're angry it lasts for two hours after the outburst," Dr. Buckley says. "The triggers for these bursts of intense anger were associated with: arguments with family members (29 per cent); arguments with others (42 per cent); work anger (14 per cent); and driving anger (14 per cent)."
B. Translate the following passage into English. Write your translation on the Answer Sheet.
42.
屋子租期将满的那天,我去看屋子,发出钥匙。我在查抄房内的举措措施时,俄然发明洗手间里的马桶(commode)居然换了新的。汉子看着我一脸惊奇,笑着说:“花几十块钱,是大事,换了,水就不会白白流掉了。”他告知我,他家乡终年缺水,人们把水看得比油还名贵,若是谁要华侈一点水,便是天大的罪恶。以是,当他和老婆发明洗手间里的长流水,就感觉很不安闲。最初,他们决议本身出钱,买一个新马桶装上。
湖南工商大学自考报名体例:
1. 间接来我校征询、报名。报名时带好身份证及正背面复印件2张、蓝底2寸相片4张。(专升本在校生由黉舍开具证实, 毕业生应交毕业证复印件)专业自考先生筹办好小我材料和第一年膏火,间接过去黉舍报名。
2.征询优游: 0731-88860268 15367809811 (曹教员)
3.您能够点击在线征询>>或间接点击>>
1. 间接来我校征询、报名。报名时带好身份证及正背面复印件2张、蓝底2寸相片4张。(专升本在校生由黉舍开具证实, 毕业生应交毕业证复印件)专业自考先生筹办好小我材料和第一年膏火,间接过去黉舍报名。
2.征询优游: 0731-88860268 15367809811 (曹教员)
3.您能够点击在线征询>>或间接点击>>
tag标签:
(义务编辑:湖南工商大学自考办)
相干保举
成考热门专业
更多>>
最新通知布告: